翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

apple of my eye : ウィキペディア英語版
apple of my eye

The phrase ''apple of my eye'' refers to something or someone that one cherishes above all others.〔Oxford English Dictionary: Apple (section 6 B) "the particular object of a person's affection or regard〕
== Origin ==
The Bible references below (from the King James Version, translated in 1611) contain the English idiom "apple of my eye." However the Hebrew literally says, "little man of the eye." The Hebrew idiom also refers to the pupil, and has the same meaning, but does not parallel the English use of "apple."
The earliest appearance of the word is found in King Aelfred's writing in ninth century. Before it means "favorite," it was literally meaning "aperture at the center of the human eye" which means the pupil.〔(【引用サイトリンク】url=http://www.word-detective.com/2010/06/apple-of-ones-eye/ )
Shakespeare also used it in the 1590s when he wrote ''A Midsummer Night's Dream'':

"Flower of this purple dye, / Hit with Cupid's archery, / Sink in apple of his eye".

It also appears in the King James Bible Translation from 1611:
Deuteronomy 32:10

He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as ''the apple of his eye.''

in the Book of Psalms 17:8

Keep me as ''the apple of the eye'', hide me under the shadow of thy wings

in Proverbs 7:2

Keep my commandments, and live; and my law as ''the apple of thine eye.''

Lamentations 2: 18

Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not ''the apple of thine eye'' cease.

as well as in Zechariah 2:8

For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth ''the apple of his eye.''

The original Hebrew for this idiom, in all but Zechariah 2:8, was 'iyshown 'ayin (אישון עין), and can be literally translated as "Little Man of the Eye." This is a reference to the tiny reflection of yourself that you can see in other people's pupils. Other KJV translations of the word 'iyshown include ''dark'' and ''obscure'', as a reference to the darkness of the pupil.
This Hebrew idiom is surprisingly close to the Latin version, pupilla, which means a little doll, and is a diminutive form of pupus, boy, or pupa, girl (the source also for our other sense of pupil to mean a schoolchild.) It was applied to the dark central portion of the eye within the iris because of the tiny image of oneself, like a puppet or marionette, that one can see when looking into another person's eye.
In Zechariah 2:8, the Hebrew phrase used is bava 'ayin (בבה עין). The meaning of bava is disputed. It may mean "apple"; and if so, the phrase used in Zechariah 2:8 literally refers to the "apple of the eye." However, it appears that most Hebrew scholars think this Hebrew phrase communicated the meaning conveyed by the English word, "eyeball" (E.g., see ''The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament'', vol. 1, p. 107).
The phrase is also used in Sir Walter Scott's Old Mortality, 1816:

"Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye."


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「apple of my eye」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.